La traducción nacional de Nezza del área de Nezza en perdonada latina latina

Sábado, las escuelas de Bootza una versión española en la «bandera estrella más brillante» como «El» es Fender «, independientemente de su representante desconocido» Organización de Bashaball que lo está cantando en inglés.

Una cantante de 30 años, Vanite Vane Vane Hernapeses, cooperación para IktoxY donde ha conectado la versión española de todos modos. Rechazó el video, «para mi [heart] Voy contigo. »

En la banda de rodadura de lágrimas Video tiktokAdorado

«He subido una canción nacional en mi vida, pero estaba fuera de todos los días que no podía decirle a Tiktok.

Habiendo notado noticias sociales no tenía una descripción de masa, pero un grupo grupal dijo que las consecuencias del club se habrían expresado en el estadio en el futuro.

«No entiendo cómo alguien puede ver los videos que aparecieron en el caso.

Mark Performance también dijo sobre el origen de «El Pendenn Astrillo:» Regulación de Latina Latina, Clatbield.

«Las canciones y la historia son las mismas», dijo Nicaza. «Todavía decimos que estamos orgullosos de que nos volvemos estadounidenses».

En 1945, el Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre una versión española sobre la canción nacional, a una Presidente del presidente Franklin D. Rosuel, Quien es una mejor cooperación política y comercial con países afganos estadounidenses a países mundanos. Sus esfuerzos culturales están de acuerdo entre sí 1933 buenas políticas vecinas, El propósito de un objetivo popular que se ha implementado al comienzo de su primer mandato para reubicar el dólar estadounidense de las décadas anteriores de la intervención armada.

Aunque la «bandera de la estrella brillante» en el momento del tiempo, Roosovel entró en el trabajo, incluidas dos versiones en español, se consideró una canción de canciones. En 1945, la distribución de la cooperación cultural en el departamento pidió cooperación con la capacitación en la música nacional, en todo el español.

Arikic y Art Music: que emigraron en Nueva York en 1923 en Nakitos, Perú.

Eari ya se ha hecho un complejo El bombardero para las agencias de publicidadTraducción de Jingles y letras en español como Alka-Seltzer, Campbell Coast co., Coca-Cola (incluida la traducción de las hermanas de Andrew (incluidas las hermanas de Andrew » «Roma y Cola-Cola«) Y otros.

Ella ofreció «El Pendentn Olrllado» que incluía cantar canciones de la «bandera de las estrellas». Se permitió como una traducción formal de enojo nacional a Historia del Museo Americano de América.

Sin embargo, Arius estuvo muerto en 1959 y deja la existencia de la canción Desconocido hasta 2006Cuando Roger Arases, su nieto, cavó una forma oculta y proyectos en el garaje.

Cancelación inesperada arrestó la atención de Marvette Piercez La base del Museo Nacional de Historia Americana de Smiling Que en la época de las vistas latinas, como «! Azúcar!: Vida y flujo de barro de harina.

Al patrimonio exterior de sudor » «No se ha perdido en el traductor: la vida de las arias de clotics Otros actos y fotos reales de canciones. La muestra también entregó el registro anterior «El Pendencer Estrillo» Cialigas coral Bajo la guía de la casa Diana Sana Sana Sana. En la fecha de adopción de las cámaras de DC de la Cámara, ha elegido, que se hizo de evidencia, la edad del siglo de 82 años.

«Estuve allí cuando ella lo escribe», dijo Rojer Aras NPR a tiempo. «Él canta esto por su camino para ver si es adecuado, y dijo: ¿Qué año suena?» Y dije algo que ella había hecho bien conmigo. Entonces ella lo trabajó, pero él lo hizo «.

Para Nezza, Arashhó ‘El Pendern Estreellado «no es solo una historia estadounidense guiada, sino que una historia viva es una historia viva.

«La gente latinina es una gran parte de la construcción de esta nación», dijo Nezla. «Creo [the song] Indica cómo estamos con la historia estadounidense. »



Fuente