Delhi, lingüista y autor quiere unirse al inglés para traducir el inglés a sus idiomas regionales, ya que quieren unirse a «debates importantes».
«Bhashavaevad: Conferencia Nacional de Traducción».
«Es lo más interesante que me voy a pasar en este momento, este año real creo que es un año de traducción. Es el autor de mi patria, ya que cambió», dijo.
Sabía que las personas tienen muchos idiomas antes y aprendieron que tenían todas las discusiones importantes y necesitaban otros idiomas. Sin embargo, pensaron que traducirían inglés a esos idiomas.
Este año hay un aumento en la demanda de Mokh, traducciones, pero no comienza con el gobierno o los editores.
«La demanda proviene de la multitud, y no me siento interesante en la India, no piensan en cosas interesantes y no se discutirán en su propio idioma y no se pueden agregar a la conversación.
«Entonces, cuando se requiere esta traducción, es muy especial, un movimiento muy especial, no puede ser atraído por las personas», dijo.
Hasta ahora, Mohan quiere hablar sobre ciencia, tecnología, política internacional o filosofía, «cosas muy serias», necesitan aprender inglés.
«Quiero hablar de ellos si crees que quedan muchas personas y de repente, pero necesitamos aprender inglés para aprender sobre lo que eres», «aprendemos inglés».
Según él, todos los residentes nacionales agregaron que «exigió participación en debates importantes».
Los principales traductores, escritores, editores y científicos han pensado en el futuro de los principales traductores, escritores, editores y científicos en la práctica, política, economía e India.
A la conferencia asisten los principales nombres en el campo de la literatura, incluidos Rana Safwi, Jerry Pinto, Rito, Ritoon, Revati, Supati, Sana Gouudhuri, Sana Gouudhuri, Sana Gouudhuri, Sana Gouudhuri.
Esta agencia de noticias automatizada del artículo no cambia del canal al texto.